该客户是日本某知名精密、光学技术的代表企业,事业领域包括医疗、影像、生命科学产业三大业务领域。
其旗下腹腔镜产品说明文档包含800+页内容,客户需要将内容翻译成30+种语言,且相关文档处于不断迭代更新中,客户希望在保证质量的同时,满足高迭代的敏捷交付需求。
产品 UI 界面
产品说明书本
操作手册
专利文档
……
全自动血培养系统界面UI
尿液标本采集分析报告
专利申请文档
市场宣传手册
……
技术写作专家
小语种本地化语言专家
……
合作经验
目标语言
迭代周期
质检工具
按时交付率
一次性通过率
由多语言翻译专家就现有译文从多维度进行质量评估,确定译文可再造程度,针对译文翻译问题特点定制译文质量提升方案,如:
(1)通过必要的质量检查工具,就现有翻译问题进行初步识别与修复;
(2)通过文档可读性检查就专业词汇翻译一致性、复杂句法结构翻译、译文流畅性等问题进行修复;
(3)通过回译进行质量结果验证,就专业词汇的准确性、译文可读性等问题进行修复与提升。
开发定制化流程自动化集成工具:
一键获取文件注释中的参考信息(如术语、DNT规则、UI界面附近字串提醒等);
一键文件解析与格式转换;
降低可能出现的人为错误风险,避免因文件转换/合并可能出现的质量问题。
开发翻译质量检查自动化工具:
术语/DNT翻译一致性检查;
空格相关问题(双空格、法语不间断空格、句末空格、句首空格等);
句末标点问题;
省略号(…)使用问题;
换行符问题;
转译符等特殊符号混入问题等。
字符串长度检查工具:
根据UI界面字串的类型描述,定义不同的字符串长度规则;
原则上译文的字符串长度不可超过源语言长度,特殊语言设置阈值。
随着合作的进一步加深,客户邀请中电金信派遣资深PM到其本地化部门长期工作,通过面对面的直接交流,更好地协助客户解决翻译过程中的问题,为全球语言项目管理流程提供优化建议。