众所周知,由于文化环境等差异,在国内爆火的游戏原封不动地出口到海外地区,可能会遭遇碰壁的窘境。“因地制宜”的游戏本地化是游戏产品能够获得当地玩家认可和喜爱的必备因素。
游戏本地化不仅仅是高水平的外语翻译,还需要译员对这类游戏有一定的了解、甚至是“铁粉”才能将自身感受与翻译内容融为一体,译出更符合玩家的语言习惯、让玩家“秒懂”的内容。
正如爆红的影视剧离不开“神仙选角”,全球爆款游戏也离不开“合适”的译员。译员是精准表达游戏内容、保证游戏语言地道流畅的关键。那么在游戏本地化项目开始之初,如何才能在众多译员中选出最适合这款游戏的译员呢?在选择的过程中除了“经验感觉”外,还能依靠什么样的“事实依据”呢?
2月22日(周三)16:00,我们将邀请拥有200+游戏本地化项目经验,为腾讯、网易等知名游戏出海企业提供语言服务的专家钱开源,与您分享中电金信如何优选译员,让全球玩家“秒懂”游戏。
扫描识别海报底部二维码
锁定金信1+1直播间!